Affichage des résultats 1 à 29 sur 29
Vue hybride
-
23/11/2007, 03h31 #1Membre
- Inscription
- juin 2005
- Localisation
- QC
- Messages
- 5 790
- Boîtier
- XTi + 7D grippés
- Objectif(s)
- Quelques morceaux de verre/métal/plastique
T'y mets pas du tien, c'est expliqué en toutes lettres (et en allemand y en a vraiment plein !), en cliquant sur le i :clown:
:rudolph: :
EU-Ware / Deutsche Ware
.../...
Unterschiede zwischen Deutscher Ware und EU-Ware
Einer unserer Partner - die Preisvergleichs-Seite „guenstiger.de“ hat die Unterschiede kompakt auf Ihrer Website zusammengefasst. Diese möchten wir an dieser Stelle auszugsweise zitieren:
„ […] Durch computergestützte Seriennummern-Kontrollen können grau importierte Waren leicht identifiziert werden: Im Reparaturfall droht daher ein zeitaufwändiger Versand ins Ausland. Hersteller von für den deutschen Markt bestimmter Ware gewähren fast immer eine mehrjährige Garantie, die über die normale Gewährleistungszeit hinausgeht - diese Garantien haben für EU-Ware oftmals keine Gültigkeit. Die gesetzlichen Bestimmungen zur Gewährleistung bleiben davon aber weiterhin unberührt. […] „
C'est semble-t-il une différence contractuelle ds l'application de la Gie : l'une est allemande, l'autre CEE ... Ware = marchandise.
Merci Outils linguistiques
-
23/11/2007, 07h00 #2Membre
- Inscription
- juin 2005
- Localisation
- Seine et Marne (77) - Villeparisis
- Âge
- 54
- Messages
- 1 368
- Boîtier
- EOS 60D
- Objectif(s)
- 50 f1.8 version I
Et bien voilà c'est tout de suite + clair comme ça :p
-
23/11/2007, 08h08 #3Membre
- Inscription
- août 2007
- Localisation
- IDF
- Âge
- 48
- Messages
- 42
- Boîtier
- 400D / 50D / 6D
- Objectif(s)
- 50 f1.8 II - 12/24 f4 tokina - 24/105 f4 L- 70/200 f2.8 DI VC USD tamron
eh bien justement, ce n'est pas vraiment plus clair.
J'avais bien tenté une traduction automatique mais le résultat n'est pas non plus des plus explicite, ce qui est souvent le pb avec ce genre d'outil, par exemple dans le texte traduit, il faut remplacer les mots "francais" par "allemand" car cet outil de trad quand tu lui demande de traduire de l'allemand vers le francais et qu'il voit le mot "deutsch" le transforme en "francais" au lieu de "allemand". Bref au final le texte n'est pas des plus lisible d'où ma question. Si quelqu'un connait un bon logiciel ou un bon site de trad en ligne, je suis preneur.
Moi ce que j'en ai compris, c'est que le materiel qu'il vendent sous EU ware pourrait etre du "marché gris " alors que deutsch ware, tu es certain de la provenance donc aucun pb pour application de la garantie.
Mais comme je n'en suis pas certain, je demande au cas ou qq'un parle allemand ici.
Bonne journée
Texte supprimé.
Merci de respecter le réglement concernant la police et la couleur par défaut !
Administration EOS-NumériqueDernière modification par Tatam ; 23/11/2007 à 08h33. Motif: Tout le texte était pananché de rouge et de blanc avec différentes tailles de police
-
23/11/2007, 14h11 #4
Informations de la discussion
Utilisateur(s) sur cette discussion
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))
Discussions similaires
-
Tête panoramique 360 Precision
Par J2C_971 dans le forum Atelier PanoramiqueRéponses: 7Dernier message: 13/11/2007, 18h12 -
Précision autofocus
Par Flo22 dans le forum Discussions techniquesRéponses: 13Dernier message: 03/04/2007, 22h25 -
Précision sur les termes
Par capflam dans le forum Discussions généralesRéponses: 9Dernier message: 11/02/2007, 12h57 -
Besoin d'une précision
Par TransFXB dans le forum Discussions ObjectifsRéponses: 11Dernier message: 05/09/2004, 21h20






