Affichage des résultats 1 à 19 sur 19
Discussion: Traduction "Expose (to the) right"
-
27/07/2007, 18h29 #1
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Traduction "Expose (to the) right"
Bonsoir à vous,
Ayant un peu de temps en ce moment (vacances) j'ai tenté de traduire la page Expose Right
qui explique magistralement la technique du calage de l'histogramme à droite
J'ai besoin de vos connaissances en anglais et en photo :p pour corriger mon travail, si quelqu'un s'en sent le courage il y a une centaine de lignes
le fichier est là Exposer à droite
Merci de votre aide et de vos commentairesDernière modification par popi ; 28/07/2007 à 15h32. Motif: version 5 mise en forme
-
27/07/2007, 21h05 #2
- Inscription
- September 2005
- Localisation
- Haguenau
- Âge
- 67
- Messages
- 1 982
- Boîtier
- 5D + 6D + 7D + 1DX
- Objectif(s)
- 24-105, 16-35, 70-200 2.8
Beau travail, pas grand chose à dire sur ta traduction sauf que tu peux conserver le terme "stops" ou alors remplacer par IL.
-
27/07/2007, 21h20 #3
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Merci Chicco, j'ai remplacé arrêts par stops sur la nouvelle version
-
27/07/2007, 21h58 #4
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
no one else ?
-
28/07/2007, 07h33 #5
- Inscription
- February 2007
- Localisation
- Cote d'Azur
- Âge
- 52
- Messages
- 93
- Boîtier
- 350D
- Objectif(s)
- 17-55 f/2.8, 75-300 IS, 50 f/1.8, 30 f/1.4 sigma.
excellent article! merci! :-)
-
28/07/2007, 08h23 #6
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- Marseille
- Âge
- 78
- Messages
- 1 136
- Boîtier
- EOS 40D
- Objectif(s)
- 10-20 sigma / 24-70 Sigma / 70-300 IS canon
j aurais remplacé pour une meilleure comprehension de la lecture de l histo le mot stop par ZONE , qui n est pas un traduction exacte mais qui me parait mieux assurer la comprehension dans cet article
SLR single lens reflex = reflex
S/N Signal/Noise Signal/bruit
J en lirais un peu plus ce soir. /
Merci pour la découverte de ce passionant article
-
28/07/2007, 09h19 #7
- Inscription
- September 2006
- Localisation
- Usseau
- Âge
- 55
- Messages
- 211
- Boîtier
- EOS 400D
- Objectif(s)
- EFS 18-55; EF 50 1.4; Sigma 17-70; EF 70-200 F4 IS
I want again us people you.
I've got in the bizout.
-
28/07/2007, 09h40 #8
C'est sympa cette trad, merci
Maintenant, il faudrait proposer à Luminous Landscape afin qu'on puisse avoir cette page en français, avec mise en forme et images comme sur l'originale.
-
28/07/2007, 09h49 #9
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Merci pour vos commentaires
j'ai rajouté çà :
SLR single lens reflex = reflex
S/N Signal/Noise Signal/bruit
@+
-
28/07/2007, 10h06 #10
- Inscription
- March 2007
- Localisation
- Mons (Belgique)
- Âge
- 41
- Messages
- 144
- Boîtier
- 7D, 400D
- Objectif(s)
- 17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II
Pour un traduction technique c'est pas mal mais attention aux phrases ordinaires, il y a des erreurs de traduction (calques par exemple). Je ne sais pas si tu es traducteur, dans le cas contraire c'est une bonne traduction
, ce n'est pas ce qu'il y a de plus aisé comme texte.
Laurent
-
28/07/2007, 10h13 #11
-
28/07/2007, 10h35 #12
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Corrigé encore Merci
-
28/07/2007, 10h39 #13
- Inscription
- January 2007
- Localisation
- Région parisienne
- Messages
- 3 161
- Boîtier
- EOS 400D ; Ixus 400
- Objectif(s)
- Tamron 17-50 f/2.8
Très bien !
Peut-être remplacer signal-bruit par signal/bruit.
-
28/07/2007, 10h46 #14
-
28/07/2007, 10h47 #15
- Inscription
- March 2007
- Localisation
- Mons (Belgique)
- Âge
- 41
- Messages
- 144
- Boîtier
- 7D, 400D
- Objectif(s)
- 17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II
Je ne suis pas du tout traducteur merci du complimentoù çà calques ?
Voici quelques exemples de calques:
-The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que...
-We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux.
-You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible...
-be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez"
Voici quelques erreurs de traduction:
-That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien"
-or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir.
Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition.
Laurent
-
28/07/2007, 10h48 #16
- Inscription
- March 2007
- Localisation
- Mons (Belgique)
- Âge
- 41
- Messages
- 144
- Boîtier
- 7D, 400D
- Objectif(s)
- 17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II
Je ne suis pas du tout traducteur merci du complimentoù çà calques ?
Voici quelques exemples de calques:
-The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que...
-We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux.
-You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible...
-be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez"
Voici quelques erreurs de traduction:
-That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien"
-or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir.
Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition.
Laurent
-
28/07/2007, 10h52 #17
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Je m'incline devant un pro :fear(1):
Je prends note de tout çà et mettrais à jour ce soir car il risque d'y avoir d'autres erreurs à venir
Merci Laurent
-
28/07/2007, 10h56 #18
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
...
Dernière modification par popi ; 28/07/2007 à 10h57. Motif: doublon
-
28/07/2007, 15h32 #19
- Inscription
- November 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Avec l'accord de Michael Reichmann j'ai donc mis en ligne la traduction française de sa page
Exposer à droite
Si vous voyez d'autres corrections à y apporter n'hésitez pas !
Merci à vous
Informations de la discussion
Utilisateur(s) sur cette discussion
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))
Discussions similaires
-
"Le Yin ey le Yang", ou, "la lutte végétale entre 2 mousses"
Par manube dans le forum [Macro et Proxiphoto]Réponses: 6Dernier message: 03/09/2010, 17h44 -
Quelle sont les différence entre le 500 DG "Super" et "ST"
Par LeCelte dans le forum Discussions FlashRéponses: 18Dernier message: 26/04/2008, 16h33 -
Défilé, pas "Mode", mais "Reportage" ...
Par photodreams dans le forum [Reportage]Réponses: 8Dernier message: 13/04/2007, 23h52