Bonjour & Bienvenue sur EOS-Numerique
Réseaux Sociaux : Follow us on Facebook Follow us on Twitter


Sign Up






Affichage des résultats 1 à 19 sur 19
  1. #1
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut Traduction "Expose (to the) right"

    Bonsoir à vous,
    Ayant un peu de temps en ce moment (vacances) j'ai tenté de traduire la page Expose Right
    qui explique magistralement la technique du calage de l'histogramme à droite

    J'ai besoin de vos connaissances en anglais et en photo :p pour corriger mon travail, si quelqu'un s'en sent le courage il y a une centaine de lignes

    le fichier est là Exposer à droite
    Merci de votre aide et de vos commentaires
    Dernière modification par popi ; 28/07/2007 à 15h32. Motif: version 5 mise en forme


  2. #2
    Membre Avatar de Chicco
    Inscription
    September 2005
    Localisation
    Haguenau
    Âge
    67
    Messages
    1 982
    Boîtier
    5D + 6D + 7D + 1DX
    Objectif(s)
    24-105, 16-35, 70-200 2.8

    Par défaut

    Beau travail, pas grand chose à dire sur ta traduction sauf que tu peux conserver le terme "stops" ou alors remplacer par IL.

  3. #3
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    Merci Chicco, j'ai remplacé arrêts par stops sur la nouvelle version

  4. #4
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    no one else ?

  5. #5
    Membre
    Inscription
    February 2007
    Localisation
    Cote d'Azur
    Âge
    52
    Messages
    93
    Boîtier
    350D
    Objectif(s)
    17-55 f/2.8, 75-300 IS, 50 f/1.8, 30 f/1.4 sigma.

    Par défaut

    excellent article! merci! :-)

  6. #6
    Membre Avatar de promeneur
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    Marseille
    Âge
    78
    Messages
    1 136
    Boîtier
    EOS 40D
    Objectif(s)
    10-20 sigma / 24-70 Sigma / 70-300 IS canon

    Par défaut

    j aurais remplacé pour une meilleure comprehension de la lecture de l histo le mot stop par ZONE , qui n est pas un traduction exacte mais qui me parait mieux assurer la comprehension dans cet article

    SLR single lens reflex = reflex
    S/N Signal/Noise Signal/bruit

    J en lirais un peu plus ce soir. /
    Merci pour la découverte de ce passionant article

  7. #7
    Membre Avatar de Sebien
    Inscription
    September 2006
    Localisation
    Usseau
    Âge
    55
    Messages
    211
    Boîtier
    EOS 400D
    Objectif(s)
    EFS 18-55; EF 50 1.4; Sigma 17-70; EF 70-200 F4 IS

    Par défaut

    I want again us people you.

    I've got in the bizout.

  8. #8
    Utilisateur Avatar de EricF
    Inscription
    November 2006
    Âge
    59
    Messages
    352

    Par défaut

    C'est sympa cette trad, merci
    Maintenant, il faudrait proposer à Luminous Landscape afin qu'on puisse avoir cette page en français, avec mise en forme et images comme sur l'originale.

  9. #9
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    Merci pour vos commentaires
    j'ai rajouté çà :

    SLR single lens reflex = reflex
    S/N Signal/Noise Signal/bruit

    @+

  10. #10
    Membre
    Inscription
    March 2007
    Localisation
    Mons (Belgique)
    Âge
    41
    Messages
    144
    Boîtier
    7D, 400D
    Objectif(s)
    17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II

    Par défaut

    Pour un traduction technique c'est pas mal mais attention aux phrases ordinaires, il y a des erreurs de traduction (calques par exemple). Je ne sais pas si tu es traducteur, dans le cas contraire c'est une bonne traduction , ce n'est pas ce qu'il y a de plus aisé comme texte.
    Laurent

  11. #11
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    Citation Envoyé par valtom Voir le message
    Attention : SLR est un réflex argentique.
    DSLR est un réflex numérique.
    Oui, j'ai laissé comme çà parce que juste après il précise numérique
    Merci valtom

    Citation Envoyé par spotter Voir le message
    Pour un traduction technique c'est pas mal mais attention aux phrases ordinaires, il y a des erreurs de traduction (calques par exemple). Je ne sais pas si tu es traducteur, dans le cas contraire c'est une bonne traduction , ce n'est pas ce qu'il y a de plus aisé comme texte.
    Laurent
    Je ne suis pas du tout traducteur merci du compliment où çà calques ?

    Citation Envoyé par EricF Voir le message
    C'est sympa cette trad, merci
    Maintenant, il faudrait proposer à Luminous Landscape afin qu'on puisse avoir cette page en français, avec mise en forme et images comme sur l'originale.
    C'est fait j'attends une réponse

    Merci à vous

  12. #12
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    Corrigé encore Merci

  13. #13
    Membre
    Inscription
    January 2007
    Localisation
    Région parisienne
    Messages
    3 161
    Boîtier
    EOS 400D ; Ixus 400
    Objectif(s)
    Tamron 17-50 f/2.8

    Par défaut

    Très bien !
    Peut-être remplacer signal-bruit par signal/bruit.

  14. #14
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    Citation Envoyé par valtom Voir le message
    Ooops, allez Popi, une petite dernière pour la route, et puis j'arrête de t'embêter.

    Tu écris :
    - Digital Single Lens Reflex : réflex digital numérique

    Digital (en Anglais) SIGNIFIE numérique (en Français).

    Donc :
    - Digital Single Lens Reflex : réflex numérique.

    Encore bravo à toi !!

    Angie.
    Corrigé merci Angie

    Citation Envoyé par predigny Voir le message
    Très bien !
    Peut-être remplacer signal-bruit par signal/bruit.
    Corrigé merci predigny

  15. #15
    Membre
    Inscription
    March 2007
    Localisation
    Mons (Belgique)
    Âge
    41
    Messages
    144
    Boîtier
    7D, 400D
    Objectif(s)
    17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II

    Par défaut

    Je ne suis pas du tout traducteur merci du compliment où çà calques ?
    Je ne suis pas là pour jouer au professeur:p , mais il y a néanmoins des erreurs qu'il faudrait corriger, des calques (voir les exemples ci-dessous) et des phrases mal traduites. Fais également attention à la construction de phrases, la place des mots. Tu vas peut-être dire que je cherche la petite bête mais en tant que traducteur professionnel ce sont des choses que je remarque et qui peuvent améliorer la qualité de ton travail.

    Voici quelques exemples de calques:

    -The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que...

    -We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux.

    -You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible...

    -be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez"

    Voici quelques erreurs de traduction:

    -That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien"

    -or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir.

    Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition.
    Laurent

  16. #16
    Membre
    Inscription
    March 2007
    Localisation
    Mons (Belgique)
    Âge
    41
    Messages
    144
    Boîtier
    7D, 400D
    Objectif(s)
    17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II

    Par défaut

    Je ne suis pas du tout traducteur merci du compliment où çà calques ?
    Je ne suis pas là pour jouer au professeur:p , mais il y a néanmoins des erreurs qu'il faudrait corriger, des calques (voir les exemples ci-dessous) et des phrases mal traduites. Fais également attention à la construction de phrases, la place des mots. Tu vas peut-être dire que je cherche la petite bête mais en tant que traducteur professionnel ce sont des choses que je remarque et qui peuvent améliorer la qualité de ton travail.

    Voici quelques exemples de calques:

    -The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que...

    -We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux.

    -You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible...

    -be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez"

    Voici quelques erreurs de traduction:

    -That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien"

    -or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir.

    Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition.
    Laurent

  17. #17
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    Je m'incline devant un pro :fear(1):
    Je prends note de tout çà et mettrais à jour ce soir car il risque d'y avoir d'autres erreurs à venir

    Merci Laurent

  18. #18
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    ...
    Dernière modification par popi ; 28/07/2007 à 10h57. Motif: doublon

  19. #19
    Membre Avatar de popi
    Inscription
    November 2006
    Localisation
    bordeaux
    Messages
    1 248
    Boîtier
    Eos 1D mk4
    Objectif(s)
    Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII

    Par défaut

    Avec l'accord de Michael Reichmann j'ai donc mis en ligne la traduction française de sa page

    Exposer à droite

    Si vous voyez d'autres corrections à y apporter n'hésitez pas !

    Merci à vous

 

 

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. "Le Yin ey le Yang", ou, "la lutte végétale entre 2 mousses"
    Par manube dans le forum [Macro et Proxiphoto]
    Réponses: 6
    Dernier message: 03/09/2010, 17h44
  2. Quelle sont les différence entre le 500 DG "Super" et "ST"
    Par LeCelte dans le forum Discussions Flash
    Réponses: 18
    Dernier message: 26/04/2008, 16h33
  3. Défilé, pas "Mode", mais "Reportage" ...
    Par photodreams dans le forum [Reportage]
    Réponses: 8
    Dernier message: 13/04/2007, 23h52

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 05h30.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Search Engine Optimisation provided by DragonByte SEO (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Auto Closing Of Threads provided by Threads Auto Close (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright © Eos-numerique 2004-2025
vBulletin Skin By: PurevB.com