Affichage des résultats 1 à 19 sur 19
Discussion: Traduction "Expose (to the) right"
-
27/07/2007, 19h29 #1Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Traduction "Expose (to the) right"
Bonsoir à vous,
Ayant un peu de temps en ce moment (vacances) j'ai tenté de traduire la page Expose Right
qui explique magistralement la technique du calage de l'histogramme à droite
J'ai besoin de vos connaissances en anglais et en photo :p pour corriger mon travail, si quelqu'un s'en sent le courage il y a une centaine de lignes
le fichier est là Exposer à droite
Merci de votre aide et de vos commentaires
Dernière modification par popi ; 28/07/2007 à 16h32. Motif: version 5 mise en forme
-
27/07/2007, 22h05 #2Membre
- Inscription
- septembre 2005
- Localisation
- Haguenau
- Âge
- 68
- Messages
- 1 982
- Boîtier
- 5D + 6D + 7D + 1DX
- Objectif(s)
- 24-105, 16-35, 70-200 2.8
Beau travail, pas grand chose à dire sur ta traduction sauf que tu peux conserver le terme "stops" ou alors remplacer par IL.
-
27/07/2007, 22h20 #3Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Merci Chicco, j'ai remplacé arrêts par stops sur la nouvelle version
-
27/07/2007, 22h58 #4Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
no one else ?
-
28/07/2007, 08h33 #5Membre
- Inscription
- février 2007
- Localisation
- Cote d'Azur
- Âge
- 53
- Messages
- 93
- Boîtier
- 350D
- Objectif(s)
- 17-55 f/2.8, 75-300 IS, 50 f/1.8, 30 f/1.4 sigma.
excellent article! merci! :-)
-
28/07/2007, 09h23 #6Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- Marseille
- Âge
- 78
- Messages
- 1 136
- Boîtier
- EOS 40D
- Objectif(s)
- 10-20 sigma / 24-70 Sigma / 70-300 IS canon
j aurais remplacé pour une meilleure comprehension de la lecture de l histo le mot stop par ZONE , qui n est pas un traduction exacte mais qui me parait mieux assurer la comprehension dans cet article
SLR single lens reflex = reflex
S/N Signal/Noise Signal/bruit
J en lirais un peu plus ce soir. /
Merci pour la découverte de ce passionant article
-
28/07/2007, 10h19 #7Membre
- Inscription
- septembre 2006
- Localisation
- Usseau
- Âge
- 55
- Messages
- 211
- Boîtier
- EOS 400D
- Objectif(s)
- EFS 18-55; EF 50 1.4; Sigma 17-70; EF 70-200 F4 IS
I want again us people you.
I've got in the bizout.
-
28/07/2007, 10h40 #8
C'est sympa cette trad, merci

Maintenant, il faudrait proposer à Luminous Landscape afin qu'on puisse avoir cette page en français, avec mise en forme et images comme sur l'originale.
-
28/07/2007, 10h49 #9Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Merci pour vos commentaires
j'ai rajouté çà :
SLR single lens reflex = reflex
S/N Signal/Noise Signal/bruit
@+
-
28/07/2007, 11h06 #10Membre
- Inscription
- mars 2007
- Localisation
- Mons (Belgique)
- Âge
- 41
- Messages
- 144
- Boîtier
- 7D, 400D
- Objectif(s)
- 17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II
Pour un traduction technique c'est pas mal mais attention aux phrases ordinaires, il y a des erreurs de traduction (calques par exemple). Je ne sais pas si tu es traducteur, dans le cas contraire c'est une bonne traduction
, ce n'est pas ce qu'il y a de plus aisé comme texte.
Laurent
-
28/07/2007, 11h13 #11
-
28/07/2007, 11h35 #12Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Corrigé encore Merci
-
28/07/2007, 11h39 #13Membre
- Inscription
- janvier 2007
- Localisation
- Région parisienne
- Messages
- 3 161
- Boîtier
- EOS 400D ; Ixus 400
- Objectif(s)
- Tamron 17-50 f/2.8
Très bien !
Peut-être remplacer signal-bruit par signal/bruit.
-
28/07/2007, 11h46 #14
-
28/07/2007, 11h47 #15Membre
- Inscription
- mars 2007
- Localisation
- Mons (Belgique)
- Âge
- 41
- Messages
- 144
- Boîtier
- 7D, 400D
- Objectif(s)
- 17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II
Je ne suis pas là pour jouer au professeur:p , mais il y a néanmoins des erreurs qu'il faudrait corriger, des calques (voir les exemples ci-dessous) et des phrases mal traduites. Fais également attention à la construction de phrases, la place des mots. Tu vas peut-être dire que je cherche la petite bête mais en tant que traducteur professionnel ce sont des choses que je remarque et qui peuvent améliorer la qualité de ton travail.Je ne suis pas du tout traducteur merci du compliment
où çà calques ?
Voici quelques exemples de calques:
-The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que...
-We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux.
-You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible...
-be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez"
Voici quelques erreurs de traduction:
-That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien"
-or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir.
Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition.
Laurent
-
28/07/2007, 11h48 #16Membre
- Inscription
- mars 2007
- Localisation
- Mons (Belgique)
- Âge
- 41
- Messages
- 144
- Boîtier
- 7D, 400D
- Objectif(s)
- 17-55 IS 2.8; 70-200 f4 IS, 100mm IS L;50mm F/1.8; Flash 430EX II
Je ne suis pas là pour jouer au professeur:p , mais il y a néanmoins des erreurs qu'il faudrait corriger, des calques (voir les exemples ci-dessous) et des phrases mal traduites. Fais également attention à la construction de phrases, la place des mots. Tu vas peut-être dire que je cherche la petite bête mais en tant que traducteur professionnel ce sont des choses que je remarque et qui peuvent améliorer la qualité de ton travail.Je ne suis pas du tout traducteur merci du compliment
où çà calques ?
Voici quelques exemples de calques:
-The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que...
-We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux.
-You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible...
-be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez"
Voici quelques erreurs de traduction:
-That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien"
-or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir.
Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition.
Laurent
-
28/07/2007, 11h52 #17Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Je m'incline devant un pro :fear(1):
Je prends note de tout çà et mettrais à jour ce soir car il risque d'y avoir d'autres erreurs à venir
Merci Laurent
-
28/07/2007, 11h56 #18Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
...
Dernière modification par popi ; 28/07/2007 à 11h57. Motif: doublon
-
28/07/2007, 16h32 #19Membre
- Inscription
- novembre 2006
- Localisation
- bordeaux
- Messages
- 1 248
- Boîtier
- Eos 1D mk4
- Objectif(s)
- Canon 16/35 - 70-300 | 430 EXII
Avec l'accord de Michael Reichmann j'ai donc mis en ligne la traduction française de sa page
Exposer à droite
Si vous voyez d'autres corrections à y apporter n'hésitez pas !
Merci à vous
Informations de la discussion
Utilisateur(s) sur cette discussion
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))
Discussions similaires
-
"Le Yin ey le Yang", ou, "la lutte végétale entre 2 mousses"
Par manube dans le forum [Macro et Proxiphoto]Réponses: 6Dernier message: 03/09/2010, 18h44 -
Quelle sont les différence entre le 500 DG "Super" et "ST"
Par LeCelte dans le forum Discussions FlashRéponses: 18Dernier message: 26/04/2008, 17h33 -
Défilé, pas "Mode", mais "Reportage" ...
Par photodreams dans le forum [Reportage]Réponses: 8Dernier message: 14/04/2007, 00h52





