J'ai dit "schpritser" car struz vient de Lorraine, je suis son voisin d’Alsace, je pensais donc qu'il comprendrait.

Donc, messieurs, pour bien vous intégrer dans la campagne alsacienne profonde et comprendre ma grand mère quand elle parle français (tomes pourra vous confirmer):
On ne pschit pas, on schpritz
Sur nos vestes nous n'avons pas des fermetures éclaire, mais des tirettes
On ne dit pas la lumière est allumée, mais la lumière brûle. D'ailleurs, on ne l'éteint pas, on ferme la lumière.
On ne dit pas la météo annonce du beau temps, mais ils veulent du beau temps
On n'a pas anniversaire, tu reçois anniversaire (idem pour les bébés)
On ne prends pas une gorgée mais un schlouck
Boisson nationale = Picon (avec ou sans)
Et tant d'autres....
Je dédicace ces quelques expressions à Fabien

Citation Envoyé par K3nichi Voir le message
Techniquement ça serait même plutôt pschitter ou pshitter
Moi qui pensait que c'était un belgicisme, je découvre avec stupéfaction que ce mot serait dans le dictionnaire
Quand mon accent alsacien ressort à outrance, souvent, les français de l’intérieure me prenne pour un belge, un suisse ou un allemand...