Citation Envoyé par sweety1 Voir le message
Merci pour la traduction de motion blur !
ha ! ha ! ha !

J'enseigne dans une école de ciné depuis un an, et je constate chaque jour que mes étudiants ne connaissent pas les mots français qui décrivent des termes techniques "simples".

J'entends souvent la "dynamique range".....pour la "latitude d'exposition" !! C'est plus clair en français NON ?
Malheureusement, le "shutter" à supplanté "l'obturateur", même chez les pros... L'obturateur étant réservé aux caméras "film", le "shutter" au caméras numériques...
Le "Bokeh", qui n'est pas un mot anglais, est systématiquement utilisé pour = le "flou d'arrière plan", la "zone de flou", le "flou"...
Le "background" = "arrière plan", c'est dingue !
Le deadcat = pour la "bonnette" micro !
Le standard Broadcast = pour dire "standard TV" !
.....

C'est con je trouve, notre langue est belle, riche.