Je ne suis pas du tout traducteur merci du compliment où çà calques ?
Je ne suis pas là pour jouer au professeur:p , mais il y a néanmoins des erreurs qu'il faudrait corriger, des calques (voir les exemples ci-dessous) et des phrases mal traduites. Fais également attention à la construction de phrases, la place des mots. Tu vas peut-être dire que je cherche la petite bête mais en tant que traducteur professionnel ce sont des choses que je remarque et qui peuvent améliorer la qualité de ton travail.

Voici quelques exemples de calques:

-The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que...

-We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux.

-You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible...

-be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez"

Voici quelques erreurs de traduction:

-That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien"

-or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir.

Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition.
Laurent