|
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| ||||
| Bonsoir à vous, Ayant un peu de temps en ce moment (vacances) j'ai tenté de traduire la page Expose Right qui explique magistralement la technique du calage de l'histogramme à droite J'ai besoin de vos connaissances en anglais et en photo pour corriger mon travail, si quelqu'un s'en sent le courage il y a une centaine de lignesle fichier est là Exposer à droite Merci de votre aide et de vos commentaires ![]() Dernière modification par popi 28/07/2007 à 16h32. Motif: version 5 mise en forme |
| |
| ||||
| Beau travail, pas grand chose à dire sur ta traduction sauf que tu peux conserver le terme "stops" ou alors remplacer par IL. |
| ||||
| Merci Chicco, j'ai remplacé arrêts par stops sur la nouvelle version ![]() |
| ||||
| C'est sympa cette trad, merci ![]() Maintenant, il faudrait proposer à Luminous Landscape afin qu'on puisse avoir cette page en français, avec mise en forme et images comme sur l'originale. |
| ||||
| Merci pour vos commentaires j'ai rajouté çà : SLR single lens reflex = reflex S/N Signal/Noise Signal/bruit @+ |
| |||
| Pour un traduction technique c'est pas mal mais attention aux phrases ordinaires, il y a des erreurs de traduction (calques par exemple). Je ne sais pas si tu es traducteur, dans le cas contraire c'est une bonne traduction , ce n'est pas ce qu'il y a de plus aisé comme texte. Laurent |
| ||||
|
Oui, j'ai laissé comme çà parce que juste après il précise numérique Merci valtom Citation:
où çà calques ?Citation:
Merci à vous |
| |||
| Très bien ! Peut-être remplacer signal-bruit par signal/bruit. |
| ||||
| Citation:
Corrigé merci predigny ![]() |
| |||
| Citation:
Je ne suis pas là pour jouer au professeur , mais il y a néanmoins des erreurs qu'il faudrait corriger, des calques (voir les exemples ci-dessous) et des phrases mal traduites. Fais également attention à la construction de phrases, la place des mots. Tu vas peut-être dire que je cherche la petite bête mais en tant que traducteur professionnel ce sont des choses que je remarque et qui peuvent améliorer la qualité de ton travail. Voici quelques exemples de calques: -The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que... -We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux. -You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible... -be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez" Voici quelques erreurs de traduction: -That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien" -or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir. Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition. Laurent |
| |||
| Citation:
Je ne suis pas là pour jouer au professeur , mais il y a néanmoins des erreurs qu'il faudrait corriger, des calques (voir les exemples ci-dessous) et des phrases mal traduites. Fais également attention à la construction de phrases, la place des mots. Tu vas peut-être dire que je cherche la petite bête mais en tant que traducteur professionnel ce sont des choses que je remarque et qui peuvent améliorer la qualité de ton travail. Voici quelques exemples de calques: -The simple lesson to be learned from this= la leçon simple à retenir de ceci. J'aurais plutôt traduit par: retenez simplement que... -We need to get away from the concepts of exposure = nous devons tenir au loin les concepts d'exposition. La phrase en français ne veut rien dire. Oublions, laissons de côté, détachons nous...me semblent plus judicieux. -You can see in the example shown on the following page how much info still exists = vous pouvez voir dans l'exemple montré à la page suivante combien d'informations existent toujours Tu pourrais dire: l'exemple de la page suivante révèle la quantité d'information encore disponible... -be aware= soyez conscients: à traduire tout simplement par "sachez" Voici quelques erreurs de traduction: -That's OK= c'est correct. En anglais cela veut plutôt dire "ce n'est pas grave, ce n'est rien" -or at least should by now=ou devrions savoir au moins à compter de ce jour. Ce n'est pas du tout ça. A compter de ce jour signifie à partir d'aujourd'hui. Ici ce que la phrase anglaise veut dire c'est que maintenant on devrait tous le savoir. Voila, si tu as d'autres questions je suis à ta disposition. Laurent |
| ||||
| Je m'incline devant un pro Je prends note de tout çà et mettrais à jour ce soir car il risque d'y avoir d'autres erreurs à venir Merci Laurent ![]() |
| ||||
| ... Dernière modification par popi 28/07/2007 à 11h57. Motif: doublon |
| ||||
| Avec l'accord de Michael Reichmann j'ai donc mis en ligne la traduction française de sa page Exposer à droite Si vous voyez d'autres corrections à y apporter n'hésitez pas ! Merci à vous ![]() |
![]() |
| Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s)) | |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Quelle sont les différence entre le 500 DG "Super" et "ST" | LeCelte | Discussions Flash | 20 | 26/04/2008 19h25 |
| Défilé, pas "Mode", mais "Reportage" ... | photodreams | [Reportage] | 8 | 14/04/2007 00h52 |
| "Le Yin ey le Yang", ou, "la lutte végétale entre 2 mousses" | manube | [Macro] | 4 | 25/03/2007 10h41 |